Letra y música: Paco Damas
Canta: Paco Damas y Mónica Molina
Es de
noche
y está
haciendo frío,
las
ausencias
tiemblan
en mi piel.
Mi país
se ha
quedado dormido,
agotado
de tanto
perder.
Quién me
tenderá la mano,
quién
recogerá el dolor,
quién me
ayudará a vivir,
quién me
dará calor.
Cuántos
días
desnudan
mis sueños,
deshojados
en tinta y papel.
No es la
sed
es un
mundo
girando al
revés.
Quién me
tenderá la mano,
quién
recogerá el dolor,
quién me
ayudará a vivir,
quién me
dará calor.
CATALÁN
Cançó per
als refugiats
i fa fred,
les absències
tremolen a la pell.
El meu país
s’ha quedat adormit,
esgotat
de tant perdre.
Qui m’allargarà la mà
qui recollirà el dolor,
qui m’ajudarà a viure,
qui em donarà escalfor.
Quants dies
despullen els meus somnis,
desfullats en tinta i paper.
No és la set
ni la fam que sento:
és un món
girant al revés.
Qui m’allargarà la mà,
qui recollirà el dolor,
qui m’ajudarà a viure,
qui em donarà escalfor.
(Traducció: Josep M. Mestres)
Institut d'Estudis Catalans
Iheslarientzako
kantua
Aquot; Gaua da
eta hotz egiten hasi da,
ausentziek
dar-dar egiten dute ene azalean.
Aquot; Gaua da
eta hotz egiten hasi da,
ausentziek
dar-dar egiten dute ene azalean.
Nire herria
lo gelditu da,
hainbeste aldiz galtzeaz ahiturik.
lo gelditu da,
hainbeste aldiz galtzeaz ahiturik.
Nork luzatuko dit eskua,
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa?
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa?
Zenbat egunek
dizkidate ametsak biluzi
tintaz eta paperez orrigabeturik?
dizkidate ametsak biluzi
tintaz eta paperez orrigabeturik?
Ez da sentitzen dudan egarria,ez gosea,
alderantziz biraka dabilen
mundua baizik.
alderantziz biraka dabilen
mundua baizik.
Nork luzatuko dit eskua,
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa? & quot
Egilea: Paco Damas
Itzultzailea: Xabier Kintana
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa? & quot
Egilea: Paco Damas
Itzultzailea: Xabier Kintana
Real
Academia de la Lengua Vasca
EN FRANCÉS
Il fait nuit
et il fait froid,
les absences
tremblent dans ma peau.
Mon pays
S'est endormi,
épuisé
Qui me tendra sa main,
qui ramassera la douleur,
qui m'aidera à vivre,
qui me donnera de la chaleur.
Combien de jours
déshabillent mes rêves,
arrachés en encre et en papier.
Ce n'est pas la soif
ni la faim que je ressens:
c'est un monde
qui tourne à l'envers.
Qui me tendra sa main,
qui ramassera la douleur,
qui m'aidera à vivre,
qui me donnera de la chaleur.
SONG FOR THE REFUGEES
It´s dark
And it is cold
The absences
My country
Is sleeping
Tired
Of losing.
Who is going to give me a hand?
Who will take away my pain?
Who will help me to live?
Who will give me heat?
How many days
Nake my dreams,
Unleafted in ink and on paper?
It isn´t the thirst
Neither the hunger I feel:
It is a world
Turning back.
Who will give me a hand?
Who will take away the pain?
Who will help me to live?
Who will give me heat?
No hay comentarios:
Publicar un comentario