Entrada destacada
sábado, 6 de febrero de 2016
CANCIÓN PARA LOS REFUGIADOS EN DIFERENTES LENGUAS
ESPAÑOL
Letra y música: Paco Damas
Canta: Paco Damas y Mónica Molina
Es de
noche
y está
haciendo frío,
las
ausencias
tiemblan
en mi piel.
Mi país
se ha
quedado dormido,
agotado
de tanto
perder.
Quién me
tenderá la mano,
quién
recogerá el dolor,
quién me
ayudará a vivir,
quién me
dará calor.
Cuántos
días
desnudan
mis sueños,
deshojados
en tinta y papel.
No es la
sed
es un
mundo
girando al
revés.
Quién me
tenderá la mano,
quién
recogerá el dolor,
quién me
ayudará a vivir,
quién me
dará calor.
CATALÁN
Cançó per
als refugiats
i fa fred,
les absències
tremolen a la pell.
El meu país
s’ha quedat adormit,
esgotat
de tant perdre.
Qui m’allargarà la mà
qui recollirà el dolor,
qui m’ajudarà a viure,
qui em donarà escalfor.
Quants dies
despullen els meus somnis,
desfullats en tinta i paper.
No és la set
ni la fam que sento:
és un món
girant al revés.
Qui m’allargarà la mà,
qui recollirà el dolor,
qui m’ajudarà a viure,
qui em donarà escalfor.
(Traducció: Josep M. Mestres)
Institut d'Estudis Catalans
Iheslarientzako
kantua
Aquot; Gaua da
eta hotz egiten hasi da,
ausentziek
dar-dar egiten dute ene azalean.
Aquot; Gaua da
eta hotz egiten hasi da,
ausentziek
dar-dar egiten dute ene azalean.
Nire herria
lo gelditu da,
hainbeste aldiz galtzeaz ahiturik.
lo gelditu da,
hainbeste aldiz galtzeaz ahiturik.
Nork luzatuko dit eskua,
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa?
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa?
Zenbat egunek
dizkidate ametsak biluzi
tintaz eta paperez orrigabeturik?
dizkidate ametsak biluzi
tintaz eta paperez orrigabeturik?
Ez da sentitzen dudan egarria,ez gosea,
alderantziz biraka dabilen
mundua baizik.
alderantziz biraka dabilen
mundua baizik.
Nork luzatuko dit eskua,
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa? & quot
Egilea: Paco Damas
Itzultzailea: Xabier Kintana
nork jasoko du mina,
nork lagunduko dit bizitzen,
nork emango dit beroa? & quot
Egilea: Paco Damas
Itzultzailea: Xabier Kintana
Real
Academia de la Lengua Vasca
EN FRANCÉS
Il fait nuit
et il fait froid,
les absences
tremblent dans ma peau.
Mon pays
S'est endormi,
épuisé
Qui me tendra sa main,
qui ramassera la douleur,
qui m'aidera à vivre,
qui me donnera de la chaleur.
Combien de jours
déshabillent mes rêves,
arrachés en encre et en papier.
Ce n'est pas la soif
ni la faim que je ressens:
c'est un monde
qui tourne à l'envers.
Qui me tendra sa main,
qui ramassera la douleur,
qui m'aidera à vivre,
qui me donnera de la chaleur.
SONG FOR THE REFUGEES
It´s dark
And it is cold
The absences
My country
Is sleeping
Tired
Of losing.
Who is going to give me a hand?
Who will take away my pain?
Who will help me to live?
Who will give me heat?
How many days
Nake my dreams,
Unleafted in ink and on paper?
It isn´t the thirst
Neither the hunger I feel:
It is a world
Turning back.
Who will give me a hand?
Who will take away the pain?
Who will help me to live?
Who will give me heat?
viernes, 5 de febrero de 2016
DIA ESCOLAR DE LA NO VIOLENCIA… CABEMOS TOD@S,
Dentro de los proyectos: Erasmus+ La ciudad del Paraíso en Europa y Escuela Espacio de Paz “Es posible” se han programado la realización de actividades de aula y complementarias intercentros en el apartado de Interculturalidad.
El trabajo de aula partió de la propuesta didáctica del poema: “Canción para los refugiados” letra y música de Paco Damas, en:
http://www.pacodamas.com/balas/PROGRAMACION/PDFs/Lengua_literatura_pdfs/Cancion refugiados.pdf y en: https://www.youtube.com/watch?v=WzesPjHOs5k
El viernes 29 de enero se reunieron las SEPs de San Andrés, de Campanillas, de Pto. de la Torre y CEPER La Palma, en el IES Vicente Espinel. Fueron recibidos por el profesor Francisco Pareja que ilustró la visita con interesantes anécdotas vividas en el histórico edificio que albergara alumnado tan ilustre como Picasso, el premio Nobel Dr. Severo Ochoa, Emilio Prados, entre otros… etc.
El programa continuó en la Cripta con el relato de Assane, un estudiante senegalés que salió de su casa con 14 años tras el sueño de Europa, El Viaje de Assane; la lectura en diferentes lenguas (español, catalán, euskera, árabe, inglés, francés, alemán y portugués) del poema citado y la presentación en powerpoint del drama de los refugiados, ayer los españoles que huían de la guerra, hoy los sirios que hacen lo mismo. Todos estos trabajos realizados por el alumnado de los distintos centros.
Como acto final se hizo una cadena humana en el histórico patio del edificio a la que se unieron alumnado del IES. Se respetó un minuto de silencio en solidaridad con las personas refugiadas en el mundo, para que los gobernantes de Europa y países afectados actúen con celeridad y humanidad.
A lo largo de estas dos semanas y con la siguiente actividad de este bloque: Taller Color Carne alcanzaremos los objetivos programados: sensibilizar para la convivencia de personas de distintas culturas, lectura crítica de la realidad y la reflexión sobre el color de la piel y las actitudes racistas y xenófobas que quieren encontrar justificación en esta diversidad cromática,además de los propios del trabajo de aula
Los días 1,8,10,18 de febrero se van a ir realizando los 4 talleres Color Carne en los distintos centros y con grupos de alumnado que han participado en este encuentro.
http://www.festival10sentidos.com/presentacion-festival-10-sentidos-2014-im-perfectos/programacion-didactica-para-ninos-2014/taller-artes-plasticas-color-carne/ La propuesta parte de la artista brasileña Angélica Dasshttp://www.angelicadass.com/.
Agradecemos la colaboración de la dirección y profesorado del IES Vicente Espinel, de la biblioteca municipal A. J. Fraud, así como del Institut d'Estudis Catalans y la Euskaltzaindía (Real Academia de la Lengua Vasca) que tradujeron el poema.
“El estudio no se mide por el número de páginas leídas en una noche, ni por la cantidad de libros leídos en un semestre. Estudiar no es un acto de consumir ideas, sino de crearlas y recrearlas”. Paulo Freire.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)